De nombreuses entreprises sous-estiment encore l’importance des services de traduction professionnelle pour leurs clients internationaux. Bien trop souvent, ils demandent à un employé « bilingue » de faire pour eux toutes les traductions espagnoles ou anglaises par exemple. Cependant, ils se rendent vite compte que la qualité n’est pas au rendez-vous, car ce n’est pas parce qu’une personne parle une langue couramment que cela fait d’elle un traducteur.
Même dans une culture similaire, tout le monde ne parle pas toujours la même langue selon les régions. Parfois, c’est la même langue, mais certains mots diffèrent. Donner à ses clients hispanophones, par exemple, une traduction fourre-tout pouvait suffire autrefois, mais aujourd’hui, dans un marché ultra compétitif, une entreprise qui respecte son client se doit de lui fournir des traductions de qualité conformes à la région et au dialecte cibles. Une traduction en espagnol d’Espagne sera ainsi différente qu’une traduction en espagnol d’Amérique latine ou d’un pays latin en particulier.
Si vous avez choisi votre société de traduction en prenant celle proposant les tarifs les moins chers, vous devez être conscient que les traductions sont sûrement générées par des traducteurs automatiques ou ne sont pas relues. Cela donne des traductions mot-à-mot, souvent erronées notamment concernant les spécificités culturelles, et parfois même insultantes pour vos clients. Des traducteurs humains natifs du pays vous permettent d’éviter ce genre de problèmes. Or, des tarifs très bas ne peuvent pas être synonymes d’une traduction de qualité.
Les sociétés proposant des services de traduction emploient du personnel compétent et peuvent vous offrir leurs services quelle que soit la langue. Ils sont spécialisés dans la traduction. Si vous devez voyager, ils peuvent vous accompagner où que vous soyez en mettant des interprètes à votre disposition ou en vous livrant vos traductions par courrier électronique.
Les traductions destinées aux entreprises englobent un choix très large de domaines et de connaissances spécifiques qui peuvent dérouter un traducteur non professionnel. Pour cette raison, les sociétés de traduction emploient des traducteurs natifs du pays cible ayant une grande expérience dans les nombreux domaines du monde de l’entreprise :pour satisfaire aux besoins en traduction juridique, médicale, technique, normes… Et cela, dans une large variété de langues.
Avec le marché mondial, vous pouvez être en téléconférence aujourd’hui avec des clients qui parlent le hongrois et rencontrer des clients potentiels qui parlent chinois demain. Une agence de traduction vous fournit les services de traduction dont vous avez besoin dans la plupart des langues et dialectes.
Respecter les différences culturelles de nos clients réels et potentiels peut faire la différence. Vous pourrez passer d’une commande ou deux à une relation commerciale sur le long terme. Les entreprises qui ne consacrent pas de temps et d’argent aux traductions commerciales de qualité feront quelquefois des affaires avec des sociétés étrangères mais perdront souvent des marchés futurs et de l’argent. Les sociétés internationales florissantes reconnaissent l’importance des traductions d’excellente qualité.










